@misc{Kulwicka-Kamińska_Joanna_Intensyfikatory, author={Kulwicka-Kamińska, Joanna}, howpublished={online}, publisher={Zielona Góra: Oficyna Wydawnicza Uniwersytetu Zielonogórskiego}, language={pol}, abstract={The article features an attempt at indicating intensifiers and their functions in a religious discourse. Therefore, the object of research constitutes linguistic means which serve the purpose of intensification of content at the level of the formal (grammatical and syntactic) and semantic structure of an utterance.}, abstract={The source material was excerpted from three translations of the Qur?an into Polish: a Tatar tefsir (the second half of the 16th c.), a translation by Polish philomaths, Ignacy Domeyko and Father Dionizy Chlewiński (the first half of the 19th c.) and a translation by Józef Bielawski (1986). These translations serve the purposes of the Polish Muslim discourse community.}, abstract={On the basis of in-depth analyses one demonstrated that the Tatar translation of the Qur`an adheres to the original most closely and it utilises the whole array of the linguistic and stylistic means whose function is to express emphasis.}, type={artykuł}, title={Intensyfikatory treści w dyskursie religijnym = Content intensifiers in a religious discourse}, keywords={dyskurs religijny, intensyfikator, przekłady, Koran, tefsir, filomaci, religious discourse, intensifiers, translations, the Quran, Philomaths}, }