Filters
  • Collections
  • Group objects
  • File type

Search for: [Abstract_pl = "W polskich renesansowych przekładach nowotestamentowych bez względu na tradycję katolicką czy protestancką zastosowano trzy techniki translacyjne, mające na celu możliwie adekwatną substytucję greckiego \[niewolnik, sługa prowadzący chłopca do szkoły\] czy jego łacińskiego odpowiednika \"paedagogus\"\: 1. adaptacja obcego kulturowo leksemu \- \"mistrz\", \"nauczyciel\", \"piastun\", \"uczyciel\", \"wodz\" oraz wyrażenia \"dziecinny uczyciel\", \"nauczyciel dziecinny\"\; 2. przekład znaczenia etymologicznego leksemu greckiego \- \"dzieciowodz\", \"dziecinny wodz\", \"dzieciński wodz\", \"wodz\"\; 3. transkrypcja greckiego \[niewolnik, sługa prowadzący chłopca do szkoły\] czy też łacińskiego \"paedagogus\" \- \"pedagog\". Jednak żadne z tych rozwiązań translacyjnych nie oddawało jednoznacznie semantyki obrazów metaforycznych wykreowanych przez Pawła w 1Kor 4,15 i Gal 3,24.25."]

Number of results: 1

items per page

This page uses 'cookies'. More information