Kopisch, August ; Korniluk, Izabela - tł.
cała seria opatrzona poszczególnymi zwrotkami wiersza Augusta Kopischa: ; 1. Auf Schlesien Bergen, da wachst ein Wein der braucht nicht Hitze, nicht Sonnenschein; Obs Jahr ist schlecht, obs Jahr ist gut, Da trinkt man frohlich der Traube Blut. ; 2. Da lag ich einmal vorm vollen Fass, "Ein anderer soll mir trinken das!" So rief ich, "und solls der Teufel sein, ich trink ihn nieder mit solchem Wein!" ; 3. Und wie noch das letzte Wort verhallt, des satans, Tritt durch den Keller schallt. "He, Freund, gewinn ich, so bist du mein! Ich gehe". So ruft er, "die Wette ein!" ; 4. Wir trinken beinah die halbe nacht da wurde manch Kruglein leer gemacht: ; 5. Da lallte der Teufel: "He, Kamerad, Beim Fegefeuer! Jetz hab ichs satt!" ; 6. "Ich trank vor hundert jahren in Prag mit dem Studenten dort Nacht und Tag och mehr zu trinken solch sauren Wein musst ich ein geborener Schlesier sein!" ; awers: w środku herb miasta, z lewej strony napis "Tuchweberei" i tkalnia sukna, z prawej strony napis "Weinebau" i beczka z winem; kolor żółto-zielono-niebieski ; rewers: szósta zwrotka wiersza Augusta Kopischa, widok bibosza i szatana z kieliszkami wina nad beczką, kolor zielono-czarno-biały ; notgeld emitowany przez Magistrat m. Grünberg ; 100 mm - 70 mm
tłum. wiersza: 1. Na śląskich wzgórzach rosną bujnie wina, których ni burza, ni grad nawet się nie ima. Napój ten uroczy bez względu na to, czy w Zielonej Górze powódź czy upalne lato. ; 2. Pełna beka wina przede mną leży, sam mam ją wypić? O nie! Niech jakiś kompan tu do mnie przybieży! Najlepiej diabełek niechaj tu przybędzie, bo on może pić wino i zawsze, i wszędzie ; 3. Me słowa ucichły i jestem radosny, bo szatan tu przybył na moją prośbę. "Hej Kolego" - diabeł rzecze, "zakład tu zrobimy, wypijemy całość, bedziez mój, mój miły!" ; 4. Pół nocy wino wspólnieśmy wypijali, aż wszystkie kufelki nam opustoszały. ; 5. Nagle diabeł rzecze coś "Mam dość!!!" ; 6. "Przed laty setkami piłem piwo z praskimi studentami, ale takiego kwaśnego wina wypić mi się już nie uda, bom się nie urodził tu na śląskich wzgórzach!"
Glachau: Ofendrück der Rats-Drückerei R-Dulce
Biblioteka Uniwersytetu Zielonogórskiego
2014-03-14
2014-03-14
51
14
https://zbc.uz.zgora.pl/publication/34881
Korniluk, Izabela - tł.
Kopisch, August Korniluk, Izabela - tł.
Kopisch, August Korniluk, Izabela - tł.
Kopisch, August Korniluk, Izabela - tł.
Kopisch, August Korniluk, Izabela - tł.
Kopisch, August Korniluk, Izabela - tł.
Korniluk, Izabela - tł.